Home » Статьи » Что вы услышите вместо русского «Алло!» в других странах?

Рубрики

Партнеры


Партнер
Здоровье от природы МУМИЁ МИФ ИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ


Больше информации
Все публикации блога Карта сайта



Партнер
Здоровье от природы МУМИЁ МИФ ИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ



Больше информации
Все публикации блога Карта сайта


Партнер
Здоровье от природы МУМИЁ МИФ ИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ



Больше информации
Все публикации блога Карта сайта



250*250

Что вы услышите вместо русского «Алло!» в других странах?

Если, находясь в Токио и набрав местный номер, вы услышите в телефоне странное, для русского уха, словосочетание «моси моси», не удивляйтесь — это японский аналог нашего «Алло!»…

Что вы услышите вместо русского «Алло!» в других странах?

Русское, к слову, и французское телефонное приветствие «Алло!» (в России иногда произносится как «Алё»)— производное от английского Hello — «привет». Существовали и другие варианты начала телефонного разговора по-русски. В довоенных советских фильмах можно услышать «У аппарата», «У телефона», далее следуют фамилия или название должности.

Слово Hello впервые в конце XIX века стал использовать как телефонное приветствие прославленный американский изобретатель Томас Альва Эдисон, оно же было первым в мировой истории словом, записанным на фонограф и механически воспроизведённым. Интересно, что изобретатель телефона Александр Белл предлагал другой вариант — Hi, что-то вроде «Эй, вы там!», но слово не прижилось.

А дальше разные народы пошли каждый своим путём. Немцы использовали американское словечко почти в «первозданном» виде и обращаются по телефону «Халло», но только если предполагается разговор между родственниками или приятелями. Для серьёзных переговоров существует другая форма: говорящий произносит «Ja» (да), и потом называет свою фамилию, должность или название учреждения, в котором работает.

Французы тоже заимствовали Hello, но особенности языковой фонетики (отсутствие во французском звука «х») превратили его в «Алло». Есть версия, что на русские «Алло!» и «Алё!» произносятся именно так потому, что в своё время пришли к нам через французский язык.

В странах Центральной Азии — Афганистане, Узбекистане, Таджикистане, Иране принято отвечать по телефону «Лаббай». Это короткое слово имеет расширенный смысл и означает примерно «вас слушают, что вам угодно?». Так же как и турецкое телефонное обращение «Эфенди» (господин), которое произносится обязательно с вопросительной интонацией и означает «Что господину угодно?»

Сербско-хорватское слово «Молим» не имеет религиозного оттенка и означает всего лишь «прошу», так обычно начинают телефонный разговор жители бывшей Югославии — Сербии, Македонии, Хорватии и других балканских стран. Их соседи, греки, используют такое же слово, но по-гречески «прошу» звучит слегка устрашающе — «Паракало».

Мексиканцы и жители других латиноамериканских стран приветствуют друг друга по телефону жизнеутверждающим словом «Bueno!», что буквально переводится как «хорошо». А трогательное японское «Моси моси», упомянутое в начале статьи, означает всего лишь двойное «говорю».

Отдохните за 1 рубль!